为什么汉堡王单单在澳大利亚要叫做 “ Hungry Jack’s ” ? 为什么乐事薯片在全世界有那么多不同的名字?为什么德芙巧克力在英国等地叫做 Galaxy ? 许多著名品牌在世界各地发售的时候通常会换一个“马甲”,有些还能凭借一致的设计风格勉强认出来,有些大变样的叫人认不出了。这些不一致的叫法有时是商家的推广策略所需,有时却是无奈之举。我们总结了一些原因和案例,来看看这些大牌子都有哪些马甲呢?
“入乡随俗”:只是换一种语言啦!
许多品牌在进入一个新市场的时候,会考虑将品牌翻译成当地语言,更容易让当地消费者接受。对于这一点,中国的消费者一定不陌生,毕竟那么多国际大品牌都绞尽脑汁的为自己取了一个中文名,这其中比较出彩的有:宜家( IKEA );露华浓( Revlon );乐事( Lay’s );必胜客( Pizza Hut )等。
Clean 在全球的名字
再比如宝洁旗下的“ Mr. Clean ” 朗白先生这个清洁品牌在很多地方都是把名字翻译成当地语言了,反正“ clean ”这个单词翻译起来也不费功夫。不过多数品牌在 logo 方面还是会尽量保持一致,白衬衫大叔的形象能够证明他们是一个家族的。
也有一些品牌在命名上会考虑当地的语言习惯,改变写法避免一些歧义。比如健怡可乐在许多欧洲国家是用“ light ”这个词,因为欧盟国家不常用“ diet ”来描述低卡路里的食物和饮料。再比如饮料品牌“达能”在美国的名字写法有一些改变,因为美国人经常会把“达能”误念做“ Dan One ”,而修改之后读起来会更加美国化。
沿用被收购的原公司名字:“装作还是你们国产品牌的样子”
一个典型的例子是联合利华旗下的冰淇淋牌子“ Wall’s ”(和路雪)。和路雪在许多国家的名字都是沿用当地被收购的冰淇淋厂家的名字,这样一来消费者一般很难察觉以前熟知的“国产”冰淇淋已经不知不觉被外国投资者持有了,依然能够在当地被广泛接受。这更多的被看成是讨好本土消费者的一种策略。
乐事在一些国家的名字也是沿用被收购的商家原名,比如英国的 Walkers 以及澳大利亚的 Smith’s (其实换来换去都是人名啊)。不过在沿用原名的同时, logo 作为庞大家族的标识,会尽量达到统一。
德芙的改动有些大。字和 logo 都很难看出是“一家子”。 Galaxy 品牌在英国成立的非常早,在 Galaxy 之后,玛氏收购了墨西哥一家名为“ Dove ”的公司,就干脆把“ Dove ”这个名字推广到世界各地,而英国等地的 Galaxy 因为使用已久就被沿用了下来。
撞名:“我们原本是想统一世界的”
如果说上面的两个原因是出于品牌推广的策略,那么“撞名”这个原因听上去就有些无奈了。提到撞名估计会想到前不久躺枪的乐事薯片,不过汉堡王可能比它更委屈一点。汉堡王 “ Burger King ” 并没有能在全世界称王,原因是在澳大利亚之前已经有了一个“汉堡王”了。一山容不得二虎,罢了,汉堡王在澳大利亚就被叫做 “ Hungry Jack’s ”了。
谈到这个,啤酒品牌百威英博( Budweiser )一定更委屈。百威因为撞名的事儿在欧洲打了 100 多场官司,最终还是没能叫做“ Budweiser ”,现在在大部分欧盟区就只能叫做“ Bud ”了。对了,上面提到的“ Mr Clean ”在英国也是因为撞名才改成了画风完全不同的“ Flash ”。
法律规定:“可是...三个字母也要改?”
肯德基在许多国家都是简练的 KFC 加老爷爷标配,可是加拿大这个名叫 Quebec 的法语区偏偏不让它叫 KFC 。这个法语区的法律规定,所有的餐馆都必须使用法语,连缩写也没得商量。于是 KFC (Kentucky Fried Chicken)翻译成法语就变成了 PFK ( Poulet Frit Kentucky )。
最近我们听说了许多品牌换名字,换 logo 的事情。取名和改名对于品牌来说,都是一件需要深思熟虑的大事儿。如果你还了解到其他的原因,欢迎你补充给我们。