SE7EN 在中国传统美学特点探讨中的评论中提到:“日本茶道宗师千利休,以一己之力扭转世风对浮夸奢靡的欣赏,引导人们转而学会欣赏‘间’、‘秘’、‘素’、‘减’,禅寂之美。”今天刚看到 emmas 上在说 Wabi-sabi,Wabi-sabi 在日文里就是侘(wabi) 寂(sabi),与今天的汉字含义已经相去甚远了,为通俗我们或可以用“禅寂”来代替。Wabi-sabi 是日本传统文化、美学、世界观、思想哲学的最鲜明的一个根基,深刻影响着世代日本人,虽然很少有日本人会将 Wabi-sabi 解释清楚,但 Wabi-sabi 是他们身上的东西,可意会不可言传。他们没有用哲学理论去解释过,也没有写进教科书来传授,或许这让东方式哲学 Wabi-sabi 流传更广,影响更深,千利休在茶道上将 Wabi-sabi 发扬光大,普及大众。
Wabi-sabi 描绘是的残缺之美,残缺包括不完善的、不圆满的、不恒久的……现今一般也可指朴素、寂静、谦逊、自然……Wabi-sabi 源自佛法(小乘)中的三法印(一、诸行无常、二、诸法无我,三、涅盘寂静),尤其是无常。Wabi (侘)原指远离尘世,索居禅林的孤寂,sabi (寂)原指“寒”“贫”“凋零”。到了14世纪,这个词的含义就转向了积极的一面,茶道宗师千利休将 Wabi-sabi 融入茶道,并为 Wabi-sabi 的推广和发展做出了最伟大的贡献。千利休在58岁时成为织田信长茶道师,在织田信长死后成为继位者丰臣秀吉的茶道师,千利休就在担任织田信长和丰臣秀吉的茶道师的20年间发扬的 Wabi 茶道,使用小而朴素的茶室,竹制茶具,将日常物品用于茶道,用简洁质朴的茶具代替来自中国的华贵器具……后虽为丰臣秀吉亲信,但因茶道理念不同,被命令剖腹自杀,死于1591年2月28。
Wabi-sabi 同佛教中的智慧一样,可意会不可言传,所以这个词用语言来表达时,有很广的包容性。emmas blog中说到,wabi 是在简洁安静中融入质朴的美(比如竹子、稻草、泥土、石头中的图案),sabi 指时间的光泽,比如一件物品在使用中提升了它的价值和美。文章也引用了 Leonard Koren 介绍 Wabi-sabi 一本书《Wabi-Sabi: for Artists, Designers, Poets & Philosophers》的一段话:削减到本质,但不要剥离它的韵,保持干净纯洁但不要剥夺生命力。文章后有一些链接文章可供参考阅读,这里有几篇对基于Wabi-sabi的日本文化的解读(中文)。
题图来自这里,Flickr 上有一个Wabi-sabi 的群组,可通过图片来意会意会。对于我们,可以通过比较对读来获取启发。