办公用品供应商Viking决定更深入地研究这一主题,并与屡获殊荣的英国插画家Paul Blow合作,发现在翻译中可能会丢失的习语,导致国际同事和商业伙伴之间的误解。用11种不同的语言为11个短语创建插图,结果令人惊讶和有趣。
维京公司的夏洛特·科纳说:“大多数国家都有当地人普遍理解的常用语和谚语,但并不是所有的习语都可以翻译,尤其是字面上的翻译。这是我们国际团队的成员每天第一次听到英语习语时所经历的事情,或者当他们使用来自自己文化的心爱短语时所产生的困惑反应。 许多国际习语都没有对应的英语单词,所以表达的意思是不恰当的。在这个项目中,我们请国际同事与我们分享他们各自母语中最喜欢的习语,重点是那些从字面上翻译成英语时听起来奇怪的短语。”
维京公司的夏洛特·科纳说:“大多数国家都有当地人普遍理解的常用语和谚语,但并不是所有的习语都可以翻译,尤其是字面上的翻译。这是我们国际团队的成员每天第一次听到英语习语时所经历的事情,或者当他们使用来自自己文化的心爱短语时所产生的困惑反应。 许多国际习语都没有对应的英语单词,所以表达的意思是不恰当的。在这个项目中,我们请国际同事与我们分享他们各自母语中最喜欢的习语,重点是那些从字面上翻译成英语时听起来奇怪的短语。”